Participatory Culture Foundation (PCF), the non-profit organization that makes Miro - the cross-platform, free software video player and downloader - has embarked on a Herculean task of subtitling all ...
When Ricardo Martinez goes to the movies, a good part of the dialogue is often lost in translation as he struggles with English. But Martinez recently saw the sci-fi thriller “Aeon Flux” at an ...
Join our daily and weekly newsletters for the latest updates and exclusive content on industry-leading AI coverage. Learn More Windows announced Bing Translator for Windows today. It’s a touch-enabled ...
Movie subtitles have been considered a uniquely Japanese custom. Although foreign films are also shown with vernacular subtitles abroad, dubbing is the mainstream in many countries. In Italy, every ...
Darcy Paquet, an American movie critic who has lived in Korea for close to 20 years, wears many hats in the Korean film industry: critic, lecturer, author, translator, artistic director and part-time ...
The Korean-language drama has already become the platform's most popular non-English language show and is on track to become its biggest hit ever. With the show's popularity comes heightened attention ...
An avid fan of Chinese TV dramas, 37-year-old Maja from Poland always carries a 500-gigabyte portable hard drive with her - be it on a family trip or a business trip. She put all the Chinese dramas ...
The media translation course of the Literature Translation Institute (LTI) of Korea's Translation Academy offers hands-on experience in translating subtitles for films as well as webtoons (online ...
If you ask us, one of the best things about London is its theater scene. Turns out, however, that not every person who appreciates good theatre speaks the Queen's English -- we know, it's shocking to ...
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results